Skip to content

英文翻譯 (英翻)

流程

  1. 收到中摘回信
  2. 按 回覆全部/Reply All,收信者欄位只留Ted,其他移到cc欄
  3. 信件主旨不用動
  4. 在回覆信件一開始貼以下文字 + 改好中摘
    • 你自己不叫Johnny,請改為自己名字
    • 強烈建議改好後設成email簽名(怎麼弄?),設定好簽名後,這一步就不用改東改西,就變成: 左上角 插入 > 簽名
txt
Dear Ted 

Please see the translation for your revise. Thank you. 

Best, 
Johnny
----------- 

[等下英翻貼這]

[改好中摘貼這]

"for your revise"?

"for your revise"是錯誤文法,當時我是被告知不用改,而且大家都這樣寫,我也就不衝撞傳統。

看到這個的人,希望你能幫忙改正,不能以 "習慣" 來掩蓋錯誤

  1. 遵照格式翻譯

省時間方式

  1. ChatGPT,在[原文貼這]處請放原文,複製以下貼給ChatGPT
  2. ChatGPT 結果請務必再三檢查,一定會有小錯誤!
txt
Rules:
### 標題:
- 請用 Sentence Case ([Sentence Case 是什麼?](https://media.coschedule.com/uploads/2021/05/title-vs-sentence-case.png))

### 內文開頭:
- 用固定的開頭(擇一、媒體名請斜體):
  - *XXX* reported that…
  - *Mashdigi* cited foreign media outlets and reported that…
  - Multiple tier-one media outlets reported that… (如果是高通的新聞 + 有3家以上媒體報導)
  - Multiple media outlets reported that… (有3家以上媒體報導)

    
### 內文內容:
- 高通或各家產品名稱可以上官網check,因為媒體有時會自動把產品名縮寫或沒寫完整 
- be consistent in your use of laptop vs. PC. 
- 專有名詞(例:Snapdragon數位底盤(Snapdragon Digital Chassis)、高通長官職稱)有固定翻譯,需反查公槽或是官網 

| **原文有的字詞** | **請翻成**                              |
| ---------------- | --------------------------------------- |
| 搭載             | powered by                              |
| 驍龍             | Snapdragon                              |
| processor        | mobile platform(高通only)             |
| 華碩             | ASUS                                    |
| 摩托羅拉         | Motorola                                |
| 小米             | Xiaomi                                  |
| 華為             | Huawei                                  |
| 努比亞           | nubia                                   |
| 一加             | One Plus                                |
| 紅米             | Redmi                                   |
|                  | realme                                  |
|                  | Nothing                                 |
|                  | OPPO                                    |
|                  | Qualcomm Snapdragon xxx mobile platform |
|                  | Compute platform                        |
|                  | Wi-Fi                                   |
|                  | NT$                                     |

Using the rules above, translate the below text:
[原文貼這]
  1. 翻好英翻,確認專有名詞和長官職稱是否正確,貼在中翻以前,見 4.
  2. 翻譯有參考英文網址,請附給Ted參考
  3. 最慢11:45前將翻譯寄給Ted,若翻不及可提前找協助

格式

標題:

內文開頭:

  • 用固定的開頭(擇一、媒體名請斜體):
    • XXX reported that…
    • Mashdigi cited foreign media outlets and reported that…
    • Multiple tier-one media outlets reported that… (如果是高通的新聞 + 有3家以上媒體報導)
    • Multiple media outlets reported that… (有3家以上媒體報導)

內文內容:

  • 高通或各家產品名稱可以上官網check,因為媒體有時會自動把產品名縮寫或沒寫完整
  • be consistent in your use of laptop vs. PC.
  • 專有名詞(例:Snapdragon數位底盤(Snapdragon Digital Chassis)、高通長官職稱)有固定翻譯,需反查公槽或是官網
原文有的字詞請翻成
搭載powered by
驍龍Snapdragon
processormobile platform(高通only)
華碩ASUS
摩托羅拉Motorola
小米Xiaomi
華為Huawei
努比亞nubia
一加One Plus
紅米Redmi
realme
Nothing
OPPO
Qualcomm Snapdragon xxx mobile platform
Compute platform
Wi-Fi
NT$